十八大以来,党中央在一系列国际场合提出打造人类命运共同体的重要倡议。据不完全统计,自从2013年3月23日习近平主席在莫斯科国际关系学院的演讲中首次提及“命运共同体”开始,“命运共同体”这个词就在各种讲话和媒体报道中频繁出现,其范围也从双边扩大到周边,从亚洲走向全世界、全人类。这一倡议引起了国际社会的热烈反响。2017年联合国首次将“构建人类命运共同体”载入了多项决议之中,这一理念得到全球认同,彰显中国对全球治理的巨大贡献。然而,这一高频率的重要术语在过去很长一段时间内并没有统一的译名。通过对外交部、《中国日报(ChinaDaily)》、新华网、中国网、人民网、《北京周报》等进行数据库检索,可以发现“命运共同体”主要有三种译法:一是acommunityofcommondestiny;二是acommunityofshareddestiny;三是acommunityofsharedfuture。其中以第一种译法最为普遍。主流媒体各有偏重,有的甚至出现了两种或三种译法并存的现象。联合国在表达“人类命运共同体”这一概念时基本采用第一种和第二种,如2017年1月18日,第71届联大主席彼得·汤森